ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)
- Запятая (The Comma)
- Точка с запятой (The Semicolon)
- Двоеточие (The Colon)
- Точка (The Full Stop or the Period)
- Вопросительный знак (The Note of Interrogation)
- Восклицательный знак (The Note of Exclamation)
- Кавычки (The Inverted Commas)
- Апостроф (The Apostrophe)
- Дефис или черточка (The Hyphen)
Запятая (The Comma)
Запятая в простом предложении
§ 149. В простом предложении запятая ставится:
- Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, пеоед которым стоит союз and:
There are many theatres, museums, and libraries in Leningrad. |
В Ленинграде имеется много театров, музеев и библиотек. |
The steamer was loaded with wheat, barley, and maize. |
На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу. |
- Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Moscow, the capital of the Soviet Union, is a beautiful city. |
Москва, столица Советского Союза, прекрасный город. |
Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799. |
Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г. |
- Для выделения самостоятельного причастного оборота:
Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice. |
Куба ввозит различные продукты питания, причем главным импортным товаром является рис. |
The manager being absent, the question was postponed. |
Так как заведующего не было, вопрос был отложен. |
- Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в английском языке, в отличие от русского, вводные слова и словосочетания не всегда выделяются запятой:
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage. |
К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб. |
In all probability, the steamer will arrive at the end of the week. |
По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели. |
His brother, I forgot to mention, was a doctor. |
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом. |
- Для выделения обращения, как и в русском языке:
Porter, take this trunk, please. |
Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста. |
Helen, where is my red pencil? |
Елена, где мой красный карандаш. |
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend, |
Дорогой друг! |
We have just received your letter ... |
Мы только что получили Ваше письмо ... |
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sirs: - Милостивые государи!
In answer to your letter ... - В ответ на Ваше письмо ...
- Перед подписью после заключительных формул в конце писем:
Yours faithfully - Преданный Вам
George Brown - Джордж Браун
- В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on the 15th September, 1956.-
Контракт был заключен 15 сентября 1956 года.
- Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
Messrs. Smith and Co., 20
High Street, London, E. C.,
England.
Запятая в сложном предложении
§ 150. В сложно-подчиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:
The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transportation. |
Контракт предусматривал срочную поставку товаров, и покупатели немедленно зафрахтовали пароход для их перевозки. |
They buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it. |
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее. |
§ 151. В сложно-подчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.
1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой: |
|
How this happened is not clear to anyone. |
Никому не ясно, как это произошло. |
The trouble is that I have lost his address. |
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес. |
He said that the steamer would arrive at the end of the week. |
Он сказал, что пароход прибудет в конце недели. |
He asked how much they had paid for the goods. |
Он спросил, сколько они заплатили за товар. |
2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. |
|
Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения запятой не отделяются (т. 2, стр. 63,64): |
|
We went to the lake, which was very stormy that day. |
Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день. |
I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once. |
Я говорил с заведующим, который обещал отправить товар немедленно. |
Ho |
|
He did not see the letters which were lying on the table. |
Он не видел писем, которые лежали на столе. |
A letter which is written in pencil is difficult to read. |
Письмо, которое написано карандашом. трудно читать. |
3. Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой в том случае, когда они стоят перед главным предложением: |
|
If I see him, I shall tell him about it |
Если я его увижу, я скажу ему об этом. |
After the goods had been examined, we left the custom-house. |
После того как товары были осмотрены, мы ушли из таможни. |
Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются, если они не очень распространенные: |
|
I shall tell him about it if I see him. We left the custom-house after the goods had been examined. |
Точка с запятой (The Semicolon)
§152. Точка с запятой ставится между предложениями, входящими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock. He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month. |
Сигнал был дан; пароход медленно отошел от пристани. Он возвратился из Ленинграда в июне; его сестра пробудет там еще месяц. |
Двоеточие (The Colon)
§ 153. Двоеточие ставится, как и в русском языке:
- Перед цитатой:
Article 1 of the Constitution of the U.S.S.R. states: “The Union of Soviet Socialist Republics is a socialist state of workers and peasants.” |
Статья 1 Конституции СССР гласит: «Союз Советских Социалистических Республик есть социалистическое государство рабочих и крестьян». |
- Перед длинным текстом прямой речи:
He said: “We agree to accept your offer provided the rate of freight is reduced to eighteen shillings.” |
Он сказал: «Мы согласны принять ваше предложение при условии, если ставка фрахта будет снижена до восемнадцати шиллингов». |
Примечание. Перед коротким текстом прямой речи, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая:
Не said, “Wait for me.” - Он сказал: «Ждите меня».
Не asked me, “Are you cold?” - Он спросил меня: «Вам холодно?»
- Перед перечисляемыми однородными членами предложения; в этом случае им часто предшествует какое-нибудь обобщающее слово (as follows, the following, namely, for example и др.):
The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others. |
Соглашение предусматривает поставку следующих видов сырья: хлопка, шерсти, джута и др. |
Точка (The Full Stop or the Period)
§ 154. Точка ставится:
- В конце повествовательных и повелительных предложений:
The goods were shipped yesterday. - Товары были отгружены вчера.
- При сокращении слов:
Mr. — Mister - Mrs. — Mistress
Co. — Company - Ltd. — Limited
Вопросительный знак (The Note of Interrogation)
§ 155. Вопросительный знак ставится в конце предложений, выражающих вопрос:
Where is my red pencil? - Где мой красный карандаш?
How old are you? - Сколько вам лет?
После косвенного вопроса, т. е. вопроса, переданного в косвенной речи и являющегося дополнительным придаточным предложением, ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:
He asked where his red pencil was. |
Он спросил, где его красный карандаш. |
She asked him how old he was. |
Она спросила его, сколько ему лет. |
В конце косвенного вопроса, однако, ставится, как и в русском языке, вопросительный знак, когда главное предложение является вопросительным:
Did you ask him at what time the train leaves? |
Спросили ли вы его, когда отходит поезд? |
Do you know when he will come? |
Знаете ли вы, когда он придет? |
Восклицательный знак (The Note of Exclamation)
§ 156. Вопросительный знак ставится в конце предложений, в которых высказываемая мысль сопровождается сильным чувством:
How glad I am to see you! - Как я рад вас видеть!
What a fine building! - Какое прекрасное здание!
Кавычки (The Inverted Commas)
§157. Кавычки ставятся для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки так же, как и в конце прямой речи или цитаты. Точка ставится в конце предложения перед кавычками, в то время как в русском языке точка ставится после кавычек: Не said, “She will come in the even ing.” - Он сказал: «Она придет вечером»,
Обратите внимание на место кавычек и запятых в предложении, в котором слова, вводящие прямую речь, стоят в середине прямой речи:
“I hope,” he said, “that we shall see you to--night.” – «Я надеюсь, — сказал он, — что мы увидим вас сегодня вечером».
Апостроф (The Apostrophe)
§ 158. Знак апострофа указывает на то, что часть слова опущена: it's = it is; don't = do not; we re = we are; 'phone = telephone.
Знак апострофа встречается в окончании существительных в притяжательном падеже -'s: Peter's, boy's и т. д. Знак апострофа является внешним показателем формы притяжательного падежа существительных во множественном числе, оканчивающихся на -s: workers , boys' и т. д.
Дефис или черточка (The Hyphen)
§ 159. Дефис (черточка) ставится для соединения частей сложных слов: reading-room читальня; commander-in-chief главнокомандующий; dark-blue темносиний.